投稿者 咲く路 | 2008 4月 23

順応する – Adaptarse (Junnousuru)

Como ya comente, trabajo en el sector IT (Tecnologias de la Informacion). Y aunque hoy en dia me dedico mas que nada a la parte de infraestructura dentro de las empresas, en algunos casos continuo haciendo tareas de Tecnico de planta.

Una de las razones que me llevan a “ensuciarme las manos” (como dirian otros gerentes o profesionales) es que no soporto encerrarme en los laboratorios de sistemas todo el dia. Otra de las razones es que me encanta meter mano a los fierros. Pero la razon de mas peso es que me gusta socializar (descartando a los usuarios pesados o problematicos, claro). Disfruto mucho escuchando a las personas que diariamente utilizan los sistemas y que siempre tienen consultas.

Hace unos dias, me encontraba charlando a mis anchas con unas señoras de secretaria de un Jardin de infantes, “que el humo esto”, “que un dia hace frio y al otro calor” y cosas asi de mundanas, cuando una de ellas menciono mis tatuajes… lo que llevo a la misma charla de siempre “¿que vas a hacer cuando te arrugues?”, “¿no te cansas?”, “¿no te vas a hacer mas, no????”… a esta ultima pregunta conteste que me hice uno mas y les mostre el hermoso archipielago japones que me tatue hace poco en el brazo. Mas alla de los tipicos “Ayyy” “que dolor!!!!” “por que???”, una de ellas reconocio las islas, cosa que me alegro mucho (off topic: hay quienes las confundieron con las islas malvinas ¿?), y menciono que justamente habia ingresado hace poco una infante japonesa.

Completa y extraoficialmente me contaron que hacia unas semanas habia llegado de Japon un empleado jerarquico de una de las grandes automotrices niponas. Este hombre fue transferido con familia y traductora incluida, ya que ninguno sabia palabra alguna de castellano.
No se como se las arreglara el matrimonio, pero supongo que de forma similar a la que cuenta nora oneesan en su blog (bueno… espero que no sea tan similar 😉 ). Lo que en realidad me preocupo era la nena, de la misma edad de Saori-chan, que no puede tener una traductora. Me imagine lo dificil que podria ser para la pequeña, comenzando a interactuar con el mundo que la rodea y sacada de su entorno, puesta como por arte de magia en un ambiente completamente extraño y hasta quizas hostil a sus costumbres y formas.

Me interese mucho y me contaron que es increible como se adapta. Incluso mas rapido que los chicos en situacion normal. Al principio las maestras no sabian que hacer, tenian una alumna nueva a la cual explicar los juegos y las consignas, pero no tenian idea de como hacerlo. Y en cuanto le hablaban o preguntaban algo, ella respondia en japones… creo que no hay manual de maestro que realmente explique como sacar adelante una situacion de este tipo, pero me maravillo como lo hicieron en este caso. Al principio trataron de hacer mas exajerados los movimientos, como para que entienda la idea, pero nada… claro! En Japon las señas tambien son diferentes!!! Hablarle mas lento y despacio, como si asi fuese a entender, sabian que no funcionaria… asi que faltos de algun metodo mejor, la dejaron tranquila. Un dia, dos dias, hasta que al tercero empezo a acercarse a los otros chicos, a hablarles, a escucharlos… y aun sin entender la mas minima palabra se integro. Al cabo de unos dias estaba participando como cualquiera del grupo.

Es impresionante verla cantar con los otros chicos o jugar a juegos tipicos de los infantes argentinos, tales como “el huevo podrido”, “la mancha” y cosas asi… lo mas increible es como capta las consignas tan solo observando un rato.

Otra cosa curiosa (divertida) es que, a pesar del nombre que figura en el legajo, la llaman Sai… “por que cuando le preguntamos el nombre nos dice san-sai, y como eso de san en japones es parte del nombre o algo asi… creimos que en la casa le decian Sai”…  que en realidad, en japones, significa “3 años de edad”… (o tambien “montaña de vegetales”) pero bueno… creo que no solo la pequeña Sai debe adaptarse, para todos es un gran desafio.

 Espero tener la oportunidad de hablar con ella, sinceramente me encantaria… ademas debemos tener mas o menos el mismo nivel de japones, asi que podriamos mantener una conversacion interesante.

Saludos!

Les recuerdo que esta abierta la propuesta de kanji para el mes de Abril del 年の漢字 (Toshi no kanji, Kanji del año), quien quiera participar debera presentar su kanji en este post. Muchas gracias!


フィードバック

  1. ¡Los niños son increíbles! Eso mismo vi con mi hermana una vez en un acuapark típico de veraneo, era una enana todavía y no me digas como ella se entendió con una inglesa a la perfección que conoció en las piscinas y se pasó el día con ella e incluso hablaban en sus idiomas y no me digas como, ellas se entendían. Hay veces que habría que aprender de ellos un poquito, nos dan mil vueltas a veces ¡jajajaja!

    ¡Un abrazote ^_^!

  2. Hola!! Qué linda anécdota!! Recuerdo que cuando estaba en primer grado, mi mejor amiga era recién llegada de japón. Apenas hablaba el castellano pero era más que habilidosa, siempre se hacía entender (aunque muchos chicos, crueles como pueden llegar a ser, la molestaban bastante) y era una de las personas mas sociables que conocí. Le encantaba mostrarme cosas traidas de japón y siempre que venía a mi casa ó ibamos de excursión me traia bebidas ó biandas típicas japoneses. Se llamaba *Gloria*… si… si… a la pobre le *tradujeron* el nombre asi!!!!!!!!!!!!! Pero en realidad su nombre original era hermoso.

    Me alegra *leerte* mejor y pensar que hoy te distrajiste un poquito. Me tenés preocupada 😦

    Beso!!

  3. hola sergio! yo vivi el tema de la adaptación en vivo y en directo. Aunque no soy japonesa llegué a la argentina a los 8 años y en 3 meses ya hablaba el idioma mientras que mi mama no podía hacer 3 oraciones seguidas en español. Apenas llegue ya empece en la escuela y me fue muy bien. Creo que cuanto más pequeño el niño más abierto está a aprender y no hay nada que lo condicione cuando esta aprendiendo en medio de juegos, cantos y cosas lindas! Cuando somos adultos y tenemos que aprender un idioma nuevo pensamos más las cosas, las “reglas” las excepciones ( ja), tenemos miedo a equivocarnos y sumado a todo eso, tenemos que convivir con las preocupaciones del mundo adulto. Creo que también lo que me ayudó es que todos los chicos me aceptaron enseguida y estaban predispuestos a jugar conmigo y a enseñarme palabras nuevas. (los cuadernos de comunicaciones se quejan de que era charlatana ja ja) se nota? bueno, perdón por lo extenso pero me sentí identificada. jajaja beso!!

  4. jajajaja… “el huevo podrido ” y “la mancha”. jajajaja… qué nostalgia 🙂
    Tengo en mis borradores una entrada parecida de algo que experimenté el año pasado. Cuando lo publique te voy a enlazar 😉
    Como dice Alysu, los niños son increíbles!
    Besitos*****

  5. Ésto mismo me recuerda a un libro que leí hace mucho tiempo. El escritor se llama Ko Tazawa (ahora catedrático en la Universidad Hosei, en Tokyo). Se graduó en Filología Catalana en la Universidad de Barcelona y ha escrito algunos libros en catalán, hablando sobre todo de los contrastes entre culturas. Uno de esos libros se llama “Cartas a Yu y Kei” y, a modo de epístola, habla de sus dos hijos y la adaptación de ambos a nuestra cultura, en Barcelona. Yu tenía entonces 6 años y Kei tenía 3. Cuenta su rápida adaptación, como adoptaron la lengua catalana rápidamente y las costumbres de nuestra tierra..
    Y es que los crios son como esponjas!!!
    Besos!!!

  6. Es increíble como se adaptan los niños a situaciones difíciles, casi sin darse cuenta! Que envidia! Jeje! Me gustaría poder ir a Japón y adaptarme tan bien jeje!

    Se me ha ocurrido un kanji para proponer al concurso del mes de Abril, 雨 ame, lluvia. Porque aquí en Abril siempre llueve mucho, como dice el refrán, “En Abril, aguas mil” Jeje!

    Besos!

  7. Alysu: Si, habria que aprender un poco de ellos. Es como dicen por alli… “mente de principiante”. Los adultos ya estamos tan encasillados que nos bloqueamos.
    Besote!

    Sisi: Ayer la volvi a ver… estuve a pundo de llevarmela a casa… pero estaba la madre cerca, jejeje. Hoy ya estoy mas tranquilo, tengo algunos cambios laborales interesantes… ya se vera.
    Eso del cambio de nombre es terrible… en el caso de los inmigrantes italianos mas o menos zafa, pero en los orientales hicieron desastres!!!
    Conozco un japones que se “llamaba” Shiro (blanco) y ahora es Ciro (gran rey).
    Besos y cariño!

    Maika-chan: Ah… no se vale… tu caso es especial, estoy convencido de que sos mega-inteligente, asi que no cuenta, jeje.
    Quizas esa sea la forma… cursar japones con niños de jardin, por que yo estoy perdidisimo este año.
    Charlatana y muy social… si, veo que no cambiaste mucho.
    Te mando un besote, nos vemos en nihongo!

    nora: uh… si, que recuerdos, no?? A que juegan los infantes en Japon?? Estoy esperando leer ese articulo!
    Muchos besotes!
    PD: hoy a la noche te va un “mangaso” por mail.

    Núria: No lei ese libro… vere si lo consigo. Es un buen antecedente para Miquel o Eulalia, no? 😉
    Y hablando de esponjas… Saori-chan ahora quiere aprender “hapone” y “kaji”… desde el otro dia que me escucho contar en casa esta anecdota esta muerda de celos, es hermosa!!!
    Besos y un saludo a Hideo-san.

    Shiesu: Si… que bueno seria poder ajustarse rapidamente a los cambios, no?
    El kanji que propones ya esta en la lista, lo propuso Núria…jeje… prueba con otro, si? Quedan unos dias todavia.
    Besote!

    Muchas gracias a todos por los comentarios y disculpen la tardanza en la respuesta.

  8. […] En marzo de este año, la asociación donde trabajo hizo una fiesta en un hotel de Tokyo, donde asistieron muchas personas importantes, entre ellas todos los Embajadores de los países de habla hispana. Caminando por el salón donde se encontraban los invitados, me enocontré con los padres de los niños, el Embajador y su señora. Fue una alegría enorme encontrarme con la madre de los niños, que me abrazó muy fuerte dejándome emocionada, y también invitándome a pasar por la Embajada.  Me contó que los niños se adaptaron muy bien a la escuela, que se llevaban bien con los maestros y sus compañeros, y que ahora es la pequeña la que le enseña japonés a la madre. Es increíble cómo se adaptan los niños. […]


Lonelysisi への返信 コメントをキャンセル

カテゴリー